Tuesday, June 12, 2007

My Wife Is Always In Depression What Should I Do

Introduction / Presentation


This website has moved to a new host. Please, click here to go to the new and updated site. Thank you and sorry for the inconvenience.


Este sitio se ha cambiado a un nuevo servidor. Por favor, haga click aquí para visitar el sitio nuevo y actualizado. Gracias y disculpe las molestias.


This site has been moved to a new server. Sorry, to go to the site has been renewed, please click here. Thank you.





* * * * * * * * * *



~ * ENGLISH
* ~

Welcome to my little corner of the net. My name is Andrea Clunes and I'm a Japanese / English / English professional translator, graduated from Universidad de Santiago de Chile . :)

I've created this website as a way to communicate with clients, as I work on a freelance basis. :) Here you will find a little bit more about me, my resume, some samples of my work and, of course, the type of services I provide as well as the prices for all of them. :)

Feel free to look around the site. For now, the design and information will be quite simple but, little by little, I'll work to improve it and make it easier for you to surf. :) Any suggestions or comments are welcome in . Also, that's the e-mail address to contact me in my work you're interested in.. :)

Now, please enjoy your stay! ;)



* ~ * ~
SPANISH

Welcome to my little corner of the net. My name is Andrea Clunes and I am a professional translator Japanese / English / English, graduate of the University of Santiago de Chile . :)

I created this website as a way to communicate with my clients as I work as a freelancer. :) Here you will find some information about me, my resume, some Examples of my work and, of course, what types of services I provide and the prices for them. :)

Tour the site freely. For now, design and information are quite simple but, little by little, work to get better and make the site an easier place to navigate. :) Any suggestions or comments are welcome at my email address: . That is also the e-mail where you can contact me at market to be interested in my work. :)

Now, enjoy your stay! ;)


Why Do Boxers Have Buttons

Curriculum Vitae (Spanish)

CURRICULUM VITAE

Last updated: April 11, 2008.


PERSONAL INFORMATION


  • Name: Jeannette Andrea Clunes Velásquez.
  • Marital status: Single.
  • Nationality: Chilean.
  • E-mail: andreaclunes@gmail.com



STUDIES

Media Education:
- 1995 to 1998. Full
. Liceo Solovera Clara, El Quisco (Chile)

Other:
- 1998
Acting Workshop. Extracurricular activity en la Eduación Media. El taller terminó con la presentación de una obra.

- 1998
Taller de Periodismo y Video. Actividad extracurricular en la Eduacación Media. Publicábamos una pequeña revista llamada “El Canapé Estudiantil” cada semana. También hacíamos un programa de radio pre-grabado, informando de las noticias y eventos locales.

- 1998
Taller de Radio. Actividad extracurricular en la Educación Media. Realizábamos un programa de radio diario que se transmitía dentro de nuestra escuela y en el que tocábamos música, informábamos de las noticias y entrevistábamos autoridades escolares y locales.


Estudios Universitarios:
- 1999
Law, University of Valparaíso (www.uv.cl)
Incomplete.

- 2000 to 2001
Journalism, University of Viña del Mar (www.uvm.cl).
Incomplete.

- 2002 to 2006
Degree in Applied Linguistics in Translation, Major English-Japanese. Graduated in January 4, 2007.


EXPERIENCE

[1995 - 2003] English to English songs and informal texts, as gifts to different people. Free.

[2004] Translation from Japanese into English of an interview Shinichirou Miki (Japanese voice actor), held in conjunction with a native speaker of Japanese. The translation was published online (http://whitefairytale.tripod.com/miki_pictures.html). Free.

[2004 - 2005] translation from Japanese to English Japanese musician's blog Takashi Kimura. Free.

[2004 - 2006] Several translations of scientific texts and humanist, Japanese, English, English-English, English-English and English-Japanese, as part of the activities of the subjects had to approve in my career. Free.

[2006] Practice Professional - Director of Linkages and International Relations at the University of Valparaiso. English to English translation of texts related to the activities of the university. Translation of a catalog of the University, some formal letters, agreements and catalogs of courses for foreign students. Free.

[2007] Freelance translations for various clients:
- translations of international news articles from English into English and vice versa;
- writing summaries in English and English;
- translation of short texts from Japanese to English;
- translation Free songs from Japanese to English to friends and family or for myself.

[2008] Home-month trial of the English publisher Mangaline to become a translator of mangas (Japanese - English). Translation for them in the last two volumes of the manga "Charisma." While waiting for the next two volumes to continue the evaluation. Further work
independent:
- translation of articles about politics, national and international ecology (English - English, English - English);
- writing short articles and abstracts in both English and English;
- translation of the Japanese soap opera episodes "OSHIN" (4 episodes finished and counting);
- translation of a text on nutraceuticals English to Japanese;
- constant translation of written of my personal blog , from English to English.







LANGUAGES - English (native)
- English
- Japanese




PUBLISHED WORK - Co-author of the thesis "Understanding Japan Through Structural Grammar Explanations and Examples Castilian, For English-Speaking Students of Science degree in Applied Linguistics in Translation Mention Japanese / English Basic-Intermediate Level of the University of Santiago de Chile ". - Universidad de Santiago de Chile.

- Co-author of the paper: "Ethical Perspective of the Universal Declaration of Human Rights" - Universidad de Santiago de Chile.



PERSONAL DESCRIPTION

Hard-working, responsible, self-critical and perfectionist who loves Japan and Japanese and dreams of working as a Japanese / English - English / Japanese. I have a domain fluent English language (advanced level) and I am becoming fluent in Japanese (intermediate). I can translate all kinds of texts, but I prefer the humanistic and literary. I also make simple web sites in HTML and image editing with Adobe Photoshop. I created several images as logos or wallpapers and skins I created for the computer game The Sims.



HOBBIES

definitely my biggest and most important hobby is reading. I love to read any novel. My favorite authors are many, but the most important might be Jordi Sierra I Fabra, Robin Cook, Tom Clancy, Anne Rice and Victor Domingo Silva.

I also like listening to music, so I always carry a CD player.

Another important part of my life is my deep interest in Japanese voice actors. I admire and follow with interest the work of these professionals since 1999.

I also like watching anime (Japanese animation) and read manga (Japanese comics).

Finally, I spend a lot of my time online, either checking my e-mails, visiting websites I like, writing e-mails to mailing lists or friends, writing in my weblog (http://hiyokonojinsei . blogspot.com) and also in online communities as Mixi.jp. I also spend part of my free time in the online game Maple Story and playing other games.



PERSONAL GOALS

As a professional translator, I would like to become a good translator of Japanese or English, specializing in literary and artistic texts. I also love to translate mangas and comic books, songs or movie scripts. I love those things and so I would love to work in those areas. I would like to continue improving my Japanese and English, as well as I would like to learn other languages \u200b\u200b(French, Italian, Chinese, Korean, etc).

My ideal job would be one that can play from my home, translating things for those in need, without having to attend an office. In general, I like to work for some international agency to hire professionals worldwide. That way I could combine my personal interests and my studies with my work.





RATES All rates are negotiable, depending on the text to be translated, the deadline for translating and other factors like that.

[JAPANESE-SPANISH]

- common Terxtos:
0.04 U.S. Dollars per word 0.02 Euros per word

15 Chilean Pesos per word

- Technical texts:
0.08 U.S. Dollars per word 0.05 Euros per word

20 Chilean Pesos per word

- Literary texts:
0.10 USD per word

0.06 Euros per word 30 Chilean Pesos per word


[ENGLISH-SPANISH]

- Common Texts:
0.02 U.S. Dollars per word 0.01 Euros per word

10 Chilean Pesos per word

- Technical texts:
0.04 USD per word

0.02 Euros per word 15 Chilean Pesos per word

- Literary texts:
0.05 USD per word 0.03 Euros

20 Pesos Chilean word for word


[JAPANESE-ENGLISH]

- Common Texts:
0.06 U.S. Dollars per word 0.04 Euros per word

20 Chilean Pesos per word

- Technical texts:
0.08 U.S. Dollars per word 0.05 Euros per word

25 Chilean Pesos per word


[SPANISH-ENGLISH]

- Common Texts:
0.06 U.S. Dollars per word 0.04 Euros

per word per word 20 Chilean Pesos

- Technical texts:
0.08 USD per word 0.05 Euros

25 Pesos Chilean word for word


Samantha 38 Gg Official

Curriculum Vitae (Inglés)

CURRICULUM VITAE

Last update: April 11th, 2008



PERSONAL INFORMATION
  • Name: Jeannette Andrea Clunes Velásquez.
  • Marital Status: Single.
  • Nationality: Chilean.
  • E-mail: andreaclunes@gmail.com




STUDIES


High School:
- 1995 to 1998.
Finished. Liceo Clara Solovera, El Quisco (Chile)


Other:
- 1998
Acting Class. Extracurricula activity in high school. We finished our activities with a play.

- 1998
Journalism and Video Class. Extracurricula activity in high school. We published a small magazine called “El Canapé Estudiantil” every week or so. Also, we broadcasted a couple of pre-recorded programs regarding local news and events.

- 1998
Radio Class. Extracurricula activity in high school. We had a daily radio program broadcasted in our school. We played music, read news and interviewed important school and local authorities.


Universitary studies:
- 1999
Laws, Universidad de Valparaíso (www.uv.cl)
Unfinished.

- 2000 to 2001
Journalism, Universidad de Viña del Mar (www.uvm.cl).
Unfinished.

- 2002 to 2006
Bachelor in Applied Linguistics in Translation, Major in English-Japanese
Graduated in January 4th, 2007.



WORK EXPERIENCE

[ 1995 – 2003 ] Translation from English to English of songs and informal short texts, as favors to different people. For free.

[ 2004 ] Translation from Japanese to English of an interview to Shinichirou Miki (Japanese voice actor), made together with a Japanese native speaker. The translation was published in Internet (http://whitefairytale.tripod.com/miki_pictures.html). For free.

[ 2004 – 2005 ] Translation from Japanese to English of the blog of the Japanese musician Takashi Kimura. For free.

[ 2004 – 2006 ] Several translations of scientific and humanities related texts, Japanese-English, English-English, English-English and English-Japanese, as part of the activities of the classes of the career. For free.

[ 2006 ] Professional Practice – Dirección de Vínculos y Relaciones Internacionales de la Universidad de Valparaíso. Translation from English to English of texts related to the University activities. Translation of the University catalogue, some formal letters, cooperation agreements and catalogues of courses aimed at foreign students. For free.

[ 2007 ] Freelance translations for several clients:
- translation of articles about international news, from English to English and viceversa;
- writing of summaries in English and English;
- transation of short texts from Japanese to English;
- free translation of songs from Japanese to English, for friends, relatives or myself.

[ 2008 ] Beginning of the “trial month” at the English publisher house Mangaline, in order to become a manga translator (Japanese – English). Translation of the last two volumes of the manga “CARISMA” for them. Waiting for the next two volumes to arrive to continue the evaluation period.
Continuation of my works as a freelancer:
- translation of articles about politics, national and international news, ecology (English – English; English – English);
- writing of short articles and summaries of articles, both in English and English;
- translation of episodes of the Japanese soap opera “OSHIN” (4 episodes finished and counting);
- translation of a text about nutraceutic products from English to Japanese;
- constant translation of my writings in my my personal blog, from English to Inglés.






LANGUAGES - English (native)
- Inglés
- Japanese


PUBLISHED WORKS

- Co-writter of the thesis "Understanding Japan Through Structural Grammar Explanations and Examples in Castilian, English Speaking Students Degree in Applied Linguistics in Translation Mention Japanese / English Basic-Intermediate Level of the University of Santiago de Chile ". - Universidad de Santiago de Chile.

- Co-writter of the paper: Perspective Ethics Statement de los Derechos Humanos” – Universidad de Santiago de Chile.



SELF-DESCRIPTION

Hard-working, responsible, autocritical and perfectionist woman who loves Japan and Japanese and dreams about working as a Japanese/English-English/Japanese translator. I am very fluent in English (advanced) and I am becoming more and more fluent in Japanese (intermediate). I can translate all types of texts, but I prefer the humanistic and literary ones. Also I know how to make HTML websites, as well as editing images with Adobe Photoshop. I have done several images as logos or wallpapers and I have also worked in skins for the computer game, The Sims.



HOBBIES

Definitely, my main and most important hobby is to read. I love to read any type of books. My favorite authors are several, but the most important ones are Jordi Sierra I Fabra, Robin Cook, Tom Clancy, Anne Rice and Víctor Domingo Silva.

I also love to listen to music, so I am always carrying a portable CD-player or MP3 player around with me.

Another important thing in my life is my deep interest in Japanese voice actors. I admire and follow the work of several of these professionals since 1999.

I also love to watch anime (Japanese cartoons) and to read mangas (Japanese comics).

Finally, I spend a lot of my time in the web, either reading my e-mails, checking websites I like, writing mails for maliling lists or posting on my weblog (http://hiyokonojinsei.blogspot.com) and also in online communities such as Mixi.jp. I also play an online RPG game called Maple Story and other videogames.




PERSONAL GOALS

As a translation professional, I would like to become a good Japanese and/or English Translator, specialized in literature and artistic texts. I would also love to translate mangas and comic books, songs or movie scripts. I love those things and that is why I would love to work in those areas. I would like to continue learning about Japanese and English languages, as well as learning some others (French, Italian, Chinese, Korean, etc).

My ideal type of work would be from my home, translating stuff for people who needs them, but without having to go to an office. Preferably, I would love to work abroad, translating for an important company that hires people around the world. That way I could combine my personal interests and studies with my work.



FEES

All fees are negotiable, depending on the text, the time and other factors.


[ JAPANESE-SPANISH ]

- Normal texts:
0.12 US Dollars per word
0.08 Euros per word
15 Chilean Pesos per word

- Technical texts:
0.15 US Dollars per word
0.10 Euros per word
20 Chilean Pesos per word

- Literary texts:
0,10 US Dollars per word
0,06 Euros per word
30 Chilean Pesos per word



[ ENGLISH-SPANISH]

- Normal texts:
0.08 US Dollars per word
0.05 Euros per word
10 Chilean Pesos per word

- Technical texts:
0.10 US Dollars per word
0.07 Euros per word
15 Chilean Pesos per word

- Literary texts:
0,05 US Dollars per word
0,03 Euros per word
20 Chilean Pesos per word



[ JAPANESE-ENGLISH ]

- Normal texts:
0.15 US Dollars per word
0.10 Euros per word
20 Chilean Pesos for word

- Technical texts:
0.20 US Dollars per word
0.14 Euros per word
25 Chilean Pesos per word


[ SPANISH-ENGLISH ]

- Normal texts:
0.15 US Dollars per word
0.10 Euros per word
20 Chilean Pesos for word

- Technical texts:
0.20 US Dollars per word
0.14 Euros per word
25 Chilean Pesos per word



Balsamic Bladder Infection

Curriculum Vitae: download / Curriculum Vitae: download

~* ENGLISH *~


Here you will find my resume in English and English available for download in. doc format, in case you Rather Have It That Way Than read it online. :)


- Resume (Inglés) (updated on April 11th, 2008)
- Resume (English) (updated on April 11th, 2008)

Other formats available May Become Depending on demand. :)




* ~ * ~
SPANISH

my resume here in both English and English, available for download in. doc. This, in case you prefer to read online download. :)


- Curriculum (English) (updated on April 11, 2008)
- Curriculum (English) (updated on April 11, 2008)


Other formats may are available, depending on the demand they have. :)


How To Build A Fixed Gear From Scratch

Available language services / language services available

~ * ESPAÑOL * ~


Here you will find all the Information Regarding'm Currently Providing language services. These include, But Not limited only to, translation of documents. :) The main services

'm Able to Provide, at the moment, Are the Following:

- Japanese -> English Translation.
- Inglés -> English Translation.
- Revision and correction of texts in English.
- Revision and correction of texts in Inglés.


Depending on the text and the time available, I Could Also Provide the Following services:

- English -> Inglés Translation.
- English -> Japanese Translation.
- Japanese Lessons for English speakers.
- Inglés Lessons for English speakers.

Hopefully, more services will Be available in the future. :)

Contact me for further information. ;)




* ~ ~ * SPANISH


found information about the services I provide today. These include, but are limited only to the translation of documents. :)

The main services that give at the moment are:

- Japanese Translation -> English.
- Translation English -> English
- Proofreading of English texts.
- Proofreading of English texts.


Depending on the text and the time available for delivery, could also provide the following services:

- English Translation -> English.
- English Translation -> Japanese.
- Japanese lessons for English speakers.
- Classes de inglés para hispanohablantes.

Quizás también se agreguen otros servicios en el futuro. :)

No dude en contactarme para más informaciones. ;)


Ingrown Hair On Stomach From Belt

Portfolio / Samples

~* ENGLISH *~


Here are a few works I've done, either for fun or as real work, so you can see what I can do and decide for yourself if you are interested in hiring me. :) I'll update this section, from time to time, with new samples of my work so you can see and updated version of what I'm doing. ;)

So far, the available samples of my work are the following:


[ Japanese - English ]

- 風の行方 (Inui Sadaharu, Prince of Tennis) - Japanese to English
- 愛すべき地球 (Tezuka Kunimitsu, Prince of Tennis) - Japanese to English & English


[ Japanese - English ]

- Miki Shinichirou's words - Japanese to English


[ English - English ]

- Excerpt of a franchise agreement


[ English - English ]

- Carta Red Paciber (Universidad de Valparaíso)
- UV Cooperation Agreement - FSH (Valparaiso University)




* ~ ~ * SPANISH


Here are some jobs I've done, either for fun or serious work to you can see how you do and can decide for yourself if you want to hire me. :) I will update this section from time to time with new samples of my work so you can see the newest version of what I'm doing. ;) Po

now, these are the available samples of my work:


[Japanese - English]

- 風 の 行方 (Inui Sadaharu, Prince of Tennis) - Japanese to English
- 愛すべき 地球 (Kunimitsu Tezuka Prince of Tennis) - Japanese to English and English


[Japanese - English]

- Miki Words Shinichirou - Japanese to English


[English - English]

- extract a franchise agreement


[English - English]

- Red Letter pacificism (Valparaiso University)
- Convenio de Cooperación UV - FSH (Universidad de Valparaíso)



Texas Registered Professional Appraiser

風 の 行方 - The Whereabouts of the Wind

Original source:


whereabouts of the wind Lyrics: UZA / Composition: UZA /
Song: Inui Sadaharu (Tsuda Kenzirou)




also like to know the whereabouts of the old Ask
slip through this gap in my heart The answer is here and carry
not realize keep


waved to each other that day as I walked in two obvious paths


walking one day you want the shadow of the future may be from any

you just want to be near

much kick you from choosing

tell you my feelings, but I bought a fake hand to you I was going



come running up to your smile I'd kinda like one day for granted

The two walked in line
try to find you stop to happy or sad

you just want to be near

walked two in the road one day asking
like an answer or even say goodbye still
The
you want to be here right now
今 君 が ここ に い て 欲しい



Translation:

THE WHEREABOUTS OF WIND
Lyrics: UZA
Composition: UZA
Artist: Inui Sadaharu (Tsuda Kenjirou)



would like to know the whereabouts wind, though till
who has not visited.
fall through the cracks of this
heart and brings me no answers.

That day we do not hurt each other.
As if normal, shake your hand ...

Someday, in the way we walked together
walk looking for your shadow. It then

and as of now,
just want you to stay by my side.


You rush a bit
me so I bought it without choosing it, but if I could express my
honest feelings
give it thought.

I felt that you, running towards me with a smile,
was appropriate.

Someday, in that way we walked together,
I will stop and try to find you.

For now happy and sad,
just want you to stay by my side.

Someday, in the way we walked together, seek
again the answer in the wind.
More to say 'goodbye',
now like you to stay by my side,
now like you to stay by my side.


What Causes Boils To Appear Inside A Stomach

Miki Shinichirou's words Excerpt

Original source:



Translation:

Into Inglés Translated from Japanese by Andrea Clunes with the help of Toshiyuki Suganuma

"And I'm losing the way to accept it ... The Voice That Is Emitted to scare away the fear, it turns Itself in a weapon to Intensify the madness. In That 'something' Something starts to run network ... And the sticky sweat get dressed with blood and starts moving all over the body... Start realizing that it's useless to try to stop the melting of myself and that you can't stop right there...

What a sadness, hardness, humiliation, powerlessness... And my face, with my teeth tight, seems like a X-ray where the few sticked veins left, transmit the fellings... And, sweating carelessly to go out of sense, they are, more than hard-working, poor. However, to stop them, the only way is to feel, in my own flesh, where i truly am. But not even that is impossible for me that feels with lack of feelings half of pleasure, half of dislike.

My hands are starting to tremble... My eyes see... What a pain... I want to throw up.... Eh... Eh... I'm afraid... What am i doing? Where am I? Help! Help!! HELP!!!!"


How Much Do You Make For An Average Commercial



Original source:

ARTICLE 5. TERM AND RENEWAL

5.01.- Initial Term.
The "Initial Term" of this Franchise Agreement shall be ten (10) years from the Effective Date hereof, unless sooner terminated pursuant to Section 13.02 hereof. You specifically acknowledge and agree that in the event the term of the lease which you negotiate for the Approved Arena does not equal the Initial Term of the Franchise Agreement, you shall bear the total risk of not being permitted to remain at the Approved Arena for theentire Initial Term of the Franchise Agreement. In the event you are not permitted to remain at the Approved Arena for the entire Initial Term of the Franchise Agreement, we will use our best efforts to assist you in finding another location to serve as the Approved Arena for the remainder of the Initial Term of the Franchise Agreement; however, it is specifically understood and agreed to by you that we are under no obligation whatsoever to actually find or provide another location to serve as the Approved Arena and we have made no representation that we will be able to find or provide such other location to serve as the Approved Arena for the remainder of the Initial Term of the Franchise Agreement. You further specifically acknowledge and agree that in the event you are not permitted to remain at the Approved Arena for the entire Initial Term of the Franchise Agreement, whether or not we have been able to find or provide such other location to serve as the Approved Arena for the remainder of the Initial Term of the Franchise Agreement, you shall not be entitled to a refund of any of the Initial Franchise Fee paid by you to USBL pursuant to Section 4.01 hereof.

5.02 .- Renewal Term.
Subject to the terms and conditions contained in this Section 5.02, you shall have the right to renew this Agreement for additional consecutive "Renewal Term(s)" often (10) years each upon the following terms and conditions:

(a) Upon your written request received by us not more than twelve (12) months nor less than six (6) months prior to the expiration of the Initial Term hereof, or any subsequent Renewal Term, we will notify you of the expiration date of the then current term of this Franchise Agreement and shall transmit to you a copy of the then current franchise agreement used by USBL in connection with the issuance of new franchises.

(b) Within thirty (30) days after receipt by you of said notice and franchise agreement, you shall execute and deliver two (2) executed copies of the franchise agreement and payment of the Renewal Fee (as shown in Section 6.03) to us; we shall then execute both copies thereof and return one (1) copy to you. If you fail or refuse to execute and deliver such renewal of the franchise agreement within the thirty (30) day period shall be deemed an election by you not to renew the franchise.

(c)Your right to renew this Agreement shall be subject to and conditioned upon the following conditions:

(i) At the time that you execute any new franchise agreement in connection with the franchise renewal process and at the time of the commencement of any such Renewal Term, you shall not be in default and shall have fully performed all of your obligations under this Agreement and any and all other applicable written agreements then in force and effect between you and us.

ii) In the event we determine not to renew this Agreement by reason of a default by you under this Agreement or the failure by you to fully perform your obligations under this Agreement and any and all other applicable agreements, then and in such event, we must give you notice of our intention not to renew within thirty (30) days after the date you give notice of your intention to renew.

If an act, event, omission or occurrence which would give us the right not to renew this Agreement occurs subsequent to the renewal date, we shallhave the right to terminate this Agreement as renewed in accordance with the provisions of Article 13 hereof.





Translation:

ARTÍCULO 5. Período y Renovación.

5.01.- Período Inicial.
El “Período Inicial” de este Contrato franchise is ten (10) years from the Effective Date of this contract, unless terminated earlier under this Section 13.02. You specifically acknowledge and agree that if the lease period you negotiate for the Approved Arena is not equal to the Initial Term of the Franchise Agreement, you assume the total risk of not being allowed to stay at the Stadium Approved full Initial Term of the Franchise Agreement. If you are not allowed to stay in the Approved Arena for the entire Initial Term of the Franchise Agreement, we will do our best to help you find another place to serve the Stadium Approved remainder of the Initial Term of the Franchise Agreement, but specifically you understand and agree that we have no obligation whatsoever to actually find or deliver to another place that serves Stadium Approved and we have not undertaken that we will be able to find or give that other place that serves as Approved Arena for the remainder of the Initial Term of the Franchise Agreement. You further specifically acknowledge and agree that you are not allowed to remain on the Approved Arena for the entire Initial Term of the Franchise Agreement, we or not we been able to find or deliver such other place that serves as Approved Arena for the remainder of the period Initial Contract Franchise, you will not have the right to refund of any initial franchise fees paid by you to the USBL, pursuant to Section 4.01 of this document.

2.5 .- Renewal Term.
Subject to the terms and conditions contained in this Section 5.02 You have the right to renew this Agreement for "Period (s) Renewal" extra (s) and row (s) often ten (10) years, each them under the following terms and conditions:

(a) In your written request received by us no later than twelve (12) months nor less than six (six) months prior to expiration of the period This initial contract, or any subsequent Renewal Term, we will notify you of the date of expiry of the then-current term of this Franchise Agreement and send you a copy of the exemption in force at the time used by the USBL in relation with the issuance of new franchises.

(b) Within thirty (30) days after you receive the notification and franchise agreement, you must make and send two (2) copies of the franchise agreement and payment of renewal fees (as shown in Section 6.03), at which point we will formalize both copies and return it to you one (1) copy. If you do not make and sends that renewal of the franchise agreement within thirty (30) days or if he refuses to do so, shall be deemed your choice not to renew the franchise.

(c) Your right to renew this Agreement shall be subject to and depend on the following conditions:
(i) By the time you make any new franchise agreement related to the franchise renewal process and when you start any Renewal Period , you will not be in default and will be played in full all its obligations under this Agreement and any and all other relevant written contracts in effect between you and us.

ii) If we decide not to renew this Contract for reasons of default by you under this Agreement or failure to perform fully all obligations under this Agreement and any and all other contracts, then and in that case, we will notify you of our intention not to renew within thirty (30) days after the date on which informed us of its intention to renew.

If a fact, circumstance, omission or event to give us the right not to renew this Agreement to happen after the renewal date, we have the right to terminate this contract renewed under the provisions of Article 13 of this document.



Where To Sali Sunfish Sailboat

of franchise agreement "Red Letter pacificism

Original source:

Valparaiso, Chile - October 2006


Mr Ken Marino
pacificism
Present Distinguished


Dr. Marino:

With cordial greetings to you and on behalf of the Faculty of Economics and Administrative Sciences at the University of Valparaiso - Chile, let me first thank the honor to invite our institution to participate in the Red pacificism.

For this, they send you with general background of our institution, we have appointed Mr. Ernesto Fernandez, Director of our Graduate School and Mr. Carlos Ramirez, Director of Linkages and International Cooperation, to be our representatives at the meeting in 2007, officially presenting our faculty.

grateful to you to confirm the dates of this meeting to plan our participation due time.

Reiterating our interest and appreciation, Yours codialmente


MANUEL POBLETE BADAL

Dean Faculty of Economics and Administrative

Chile Valparaiso University




Translation:

Valparaíso, Chile – October, 2006.


Mr Ken Marino
PACIBER


Dear Dr. Marino :

Along with greeting you cordially and as the dean of the Economy and Administration Faculty of Universidad de Valparaíso – Chile, I would first like to thank you the honor of inviting our institution to participate in the PACIBER network.

It is because of that invitation that, along with sending you the general information concerning our Faculty, we have appointed Mr. Ernesto Fernández, Director of our Graduated School, and Mr. Carlos Ramírez, Director of the Cooperation and International Affairs Office, as our representatives in the meeting that will be held during 2007, in which they will present our Faculty officially.

I would appreciate you to conffirm the date in which the above mentioned meeting will be held so we can planify our participation properly.


Once again, thank you for your interest.

Yours sincerely,


MANUEL POBLETE BADAL
Dean
Economy and Administration Faculty
Universidad de Valparaíso
Chile


License Plate Bracket For Jeep Liberty Front

UV Cooperation Agreement - FSH

Original source:

CONVENIO SPECIFIC COOPERATION BETWEEN THE SCHOOL OF ARCHITECTURE AT THE UNIVERSITY OF VALPARAISO - CHILE AND FACHHOCHSCHULE Schwäbisch Hall - GERMANY

In Valparaiso, ____ October 2006 by the Valparaiso University Educational Corporation for Public Law, represented by its President, Juan Riquelme Zucchet, residing at 2190 N Avenida Errazuriz Valparaiso and FACHHOCHSCHULE Schwäbisch Hall - Germany, represented by its Rector, Iso Donna Wagner, a resident of ____________________________________, has established the following Convention: Implementing

from years 2007 through 2010, a program international student and academic mobility in the careers of Design, Architecture and Cultural Tourism Management.

Student Exchange

First
- The exchange students will pay the right to teach only in their home university.

- Fees and other necessary travel incurred by participants will cost each student.

- Participating students may apply for grants and assistance as appropriate. Each university will inform his counterparts about the availability of scholarships and grants for foreign students.

- Accommodation and meals will be covered by the host university.

- Participating students need to have adequate health insurance, current and credit it successfully. Second



- Each year, may apply to the exchange program governed by this Convention to a maximum of 4 students from each university signatory.

- The parties agree that the number of participating students may be modified in the future by mutual agreement.

- The parties agree to appoint an academic supervisor of the exchange students in the following areas where the exchange will take place:


Fachhochschule Schwabisch Hall:
Typography.
Color.
Multimedia.
Sound Design.


Valparaiso University:

Carrera Ceramic Design.
Engraving.
Project Design.
painting and drawing. All studio courses



Career Design Architecture Architecture Projects ..
Works Workshop. Expression
Space (4 semester). Theoretical and practical course
Research Seminar City: Valparaíso.

Career Management in Tourism and Cultural Heritage
Territorial.

Exploration Workshop Fine Arts and Architecture.
Literary and Performing Arts.
Audio Visual Arts (theoretical)
Integrated Arts.
Workshop New Trends.
All theoretical courses. Third



Participating students must have proficiency in the language of the country of the host university. Host University also provided at no cost an intensive immersion language and prior to the completion of their studies. Fourth



- Participating students will only be candidates obtaining degrees awarded by their home university but they may be related to degrees granted by the host university.

- The host institution will grant certification on the work completed on it by students, at the request of their home university. Fifth



Students participating in the exchange program under the terms of this agreement will be initially selected by their home university, whereas in the case of the University of Valparaiso, Seventh Semester students. However, the final admission decision is for the host university. Sixth



The period of incorporation of the participating students will be hosted by the University for a semester, performing at the following periods:

First Semester: March to June
Semester: August to December

To apply for the corresponding semesters, candidates with appropriate records shall be provided to mobile units on the following dates for

Nominations for First Semester: last week of October last year
Nominations for Second Semester: last week of April last year



Exchange of Teachers

First
The parties agree this Agreement, implementing academic exchange through an academic who annually perform an internship, determining each institution the successful candidate based on criteria that each institution defines
Second

home institutions, through appropriate bodies, will take care of transportation and destination of the respective housing and feeding
Third

issues and joint activities and conditions for using the results of their work and the specific arrangements of their visits, exchanges and other forms of cooperation, will be negotiated for each case.

cooperation institutions understand that the financing agreements to be negotiated, depending on availability of funds.



is understood that the implementation of this agreement shall take effect October 2006 and continue for four years, subject from time to time to review and amendment by mutual agreement. The possibility of renewal of agreement terms will be discussed by representatives of both parties at least six months before the natural end of it.

This agreement is drafted in English and English, both texts being equally authentic.




Translation:

COOPERATION AGREEMENT BETWEEN SPECIFIC UNIVERSITY OF ARCHITECTURE Faculty VALPARAISO - CHILE AND THE FACHHOCHSCHULE Schwäbisch Hall - GERMANY


As of ____ of October 2006, between UNIVERSIDAD DE VALPARAÍSO, Educational Corporation of Public Law, represented by its Vice-Chancellor, Mr. Juan Riquelme Zucchet, Avenida Errázuriz Nº 2190 Valparaíso, and the FACHHOCHSCHULE SCHWABISCH HALL – ALEMANIA, represented by its Vice-Chancellor, Mrs. Iso Wagner, ________________ , the following has been agreed:

To put into effect, as of year 2007 and until 2010, an international program of student mobility in the Design, Architecture and Tourism and Cultural Management degrees.


Student Exchange

First
- The exchange students will pay their tuition only in the University they come from.

- The trip and any other necessary expenses will be responsibility of each student.

- The students in the program will be able to apply to scholarships and benefits when suitable. Each University will inform its counterpart about the availability of scholarships and benefits for foreign students.

- Accommodation and food will be provided by the hosting University.

- The students in the program will need a proper, valid and adequately certified health insurance.


Second
- A maximum of 4 students coming for each participating University will be able to apply to the exchange program ruled by this agreement.

- The participants agree that the number of students who can apply to the program can be modified in the future, after mutual agreement.

- The participants agree to appoint a professor as the exchange student’s supervisor for the following exchange areas:


Fachhochschule Schwabisch Hall :
Printing.
Color.
Multimedia.
Sound Design.

Universidad de Valparaíso :
Design
Ceramics.
Engraving.
Project Design.
Painting and drawing.
All studio courses

Architecture
Architectural Project Design.
Workshop.
Spatial Expression (4th semester). Theoretical and practical course
City Research Seminar: Valparaíso.

Tourism and Culture Management
Territorial Heritage .
Exploration Course
Fine Arts and Architecture.
Literature and Drama.
Audio-visual Arts (theoretical).
Integrated Arts.
New Trends Course.
All theoretical courses.


Third
The students inside the program must be fluent in the language of the hosting University. Likewise, the hosting University will provide a free, intensive, immersion-type language course before the beginning of the exchange student’s courses.


Forth
- The students in the program will only be able to obtain a degree given by the University they come from. They are not necessarily entitled to obtain degrees given by the hosting University.

- The hosting University will certify the work done in it by the students, when requested by the University they come from.


Fifth
The students taking part of the exchange program, developed under the terms of this agreement, will be first chosen by the University they originally come from – in Universidad de Valparaíso’s case, students from the 7th semester –. However, the final decision of accepting them will be taken by the hosting University.


Sixth
The incorporation period to the host university will be of one semester. This period goes from:

First semester: March to June
Second semester: August to December

To apply to the suitable semester, the list of candidates along with their profiles should be presented to the correspondent student mobility units within the following dates:

To apply to the first semester: last week of October of the year before the courses
To apply to the second semester: last week of April of the year before the courses



Professors Exchange

First
The participants agree through the present agreement, to create a professors exchange program. This program will consist of one professor per year, who will make an internship. The applicant will be determined by each University and based on the standards they define.

Second
The Universities from which the professors come from, will be in charge of the transportation, while the hosting Universities will be in charge of accommodation and food.

Third
The subjects, joint activities, terms of use of the work done and the specific agreement of each visit, as well as exchange and other forms of cooperation will be negotiated in each particular case.

The Cooperation Institutions will understand that the funding of the agreements must be negotiated, depending on the availability of funding.




The participants understand that the implementation of ths agreement will start as of October 2006 and will continue for 4 years, being bond to an occasional revision and modification after mutual agreement. The possibility of a renewal of the agreement terms will be discussed by the participants' representatives during a period of at least six months before the natural end of it.

This agreement has been written both in English and English. Both texts are equally genuine.



Omeprazole In Dolphins

愛すべき 地球 - Lovable Star - Star you have to love

Original source:

Earth
love song: Kunimitsu Tezuka (Taro Ryou Okiayu)

wrapped in such a clear day the wind on the prairie with his eyes closed Forget the time in the soft light

birds are singing so quietly you see someone being shy
Whisper of the Heart This hot all the way to land on this planet

Sat
love all grass-like radiant warmth

Stars I love my hometown and stars


white cloud that almost touched it look like you reach
continues its daily natural cloud sky


beautiful bird is beautiful all the beautiful stars in truth


I will keep forever and ever

stars warm glowing
star loving home for my own

star beautiful crudely
I will keep forever been




Translation into English:

LOVABLE STAR
Sings: Tezuka Kunimitsu (Okiayu Ryoutarou)

In this cloudless day, close your eyes while the wind blows softly in this meadow...
Inside a tender light, let's forget about time...
Let's listen carefully. Look! There the little birds sing peacefully...
It's warm! I could embrace this land forever!

The grass, the wind, the land...
In this star everything is dear to me!

The light is shining in this warm star...
This lovable star in which we were born...

If you stretch your arms... Look! There's a white cloud that you could reach!
Naturally those days seem to continue...

The sky, the clouds, the birds are beautiful!
Everything is pretty!

We go on, forever and ever, Protecting
this undoubtedly beautiful star!

In this way!
Light is shining star in this warm ...
Forever! This lovable star
in Which We Were Born ...

In this way!
We go on, forever and ever, Protecting
this undoubtedly beautiful star!



Translation Into USA:

STAR TO BE LOVE
Singing: Tezuka Kunimitsu (Okiayu Ryoutarou)

This clear day, close your eyes while the wind gently blows in this field .. . Forget
time, in a tender light ...
listen carefully. Look! Birds sing tranquilamente...
¡Es tibia! ¡Podría abrazar esta tierra por siempre!

La hierba, el viento, el suelo...
¡Todo en esta estrella me es querido!

La luz brilla en esta tibia estrella...
Esta estrella que hay que amar y en la que nacimos...


Si extiendes tus brazos... ¡Mira! ¡Hay una nube blanca que podrías alcanzar!
Naturalmente, esos días parecen sucederse...


¡El cielo, las nubes, los pájaros son hermosos!
¡Todo es bello!

¡Continuamos, por siempre jamás, protegiendo
esta estrella que es, sin ninguna duda, hermosa!

¡Así!
The light shines in the warm star ...
Forever!
This star to be loved and in which we were born ... So

!
continue, forever, protecting
this star is without a doubt, beautiful!



Wholesale Waffle Beanie

Prices and Payment Methods Contact Information

~ * ESPAÑOL * ~


Here you will find all the information related to the fees I charge for my services, as well as the payment methods available at the moment.


FEES

[JAPANESE-SPANISH]

- Normal texts:
0.04 US Dollars per word
0.02 Euros per word
15 Chilean Pesos per word

- Technical texts:
0.08 US Dollars per word
0.05 Euros per word
20 Chilean Pesos per word

- Literary texts:
0,10 US Dollars per word
0,06 Euros per word
30 Chilean Pesos per word



[ ENGLISH-SPANISH]

- Normal texts:
0.02 US Dollars per word
0.01 Euros per word
10 Chilean Pesos per word

- Technical texts:
0.04 US Dollars per word
0.02 Euros per word
15 Chilean Pesos per word

- Literary texts:
0,05 US Dollars per word
0,03 Euros per word
20 Chilean Pesos per word




[ JAPANESE-ENGLISH ]

- Normal texts:
0.06 US Dollars per word
0.04 Euros per word
20 Chilean Pesos for word

- Technical texts:
0.08 US Dollars per word
0.05 Euros per word
25 Chilean Pesos per word



[ SPANISH-ENGLISH ]

- Normal texts:
0.06 US Dollars per word
0.04 Euros per word
20 Chilean Pesos for word

- Technical texts:
0.08 US Dollars per word
0.05 Euros per word
25 Chilean Pesos per word


PAYMENT OPTIONS

In general, the PREFERRED payment option is Paypal. However, Depending on the location of the client and the Amount of Money Involved, Other Methods May Be Individually AGREED. Feel free to ask to see if your Desired payment method is available. :)





* ~ ~ * SPANISH


Here you will find all information related to the rates for my services, as well as everything related to the payment methods available so far.


RATES

[JAPANESE - SPANISH]

- common Terxtos:
0.04 USD per word

0.02 Euros per word 15 Chilean Pesos per word

- Technical texts:
0.08 USD per word
0,
05 Euros per word 20 Chilean Pesos per word

- Literary texts:
0.10 U.S. Dollars per word 0.06 Euros per word

30 Chilean Pesos per word



[ENGLISH - SPANISH]

- Common Texts:
0.02 U.S. Dollars per word 0.01 Euros per word

10 Chilean Pesos per word

- Texts Specifications:
0.04 USD per word

0.02 Euros per word 15 Chilean Pesos per word

- Literary texts:
0.05 USD per word

0.03 Euros per word 20 Chilean Pesos per word



[Japanese - English]

- Common Texts:
0.06 U.S. Dollars per word 0.04 Euros per word

20 Chilean Pesos per word

- Technical texts: 0.08 U.S. Dollars

0.05 Euros per word for word
25 Chilean Pesos per word



[SPANISH - ENGLISH]

- Common Texts:
0.06 U.S. Dollars per word 0.04 Euros per word

20 Chilean Pesos per word

- Technical texts:
0.08 U.S. Dollars per word 0.05 Euros per word

25 Chilean Pesos per word



PAYMENT OPTIONS

In general, the most common payment option is Paypal. However, depending on the origin of the coefficient and the amount of money involved, there may be other methods available for each individual. Feel free to check to see if the method you want to hire is available. :)



Baby Orajel Harden Gums



~* ENGLISH *~


If you wish to contact me, you may do so in the following ways:

- E-MAIL: Send me an e-mail message to andreaclunes[at]gmail[dot]com. I check my e-mail address on a daily basis so you will soon receive a reply from me. :)

- BLOG: Leave a comment with your contact information (name, e-mail address, website, etc) in this blog entry. I will receive a notification and contact you as soon as possible.

- MSN MESSENGER: This is the least prefered contact method, as I rarely go online on this chatting program. Even though, I do have a MSN ID so you can try adding me and hope I go online and find you. But, as I said, I almost never use this program, unless the client specifically asks for it. My ID here is andreajclunesv@hotmail.com. Do not try to e-mail me at this address, because it's only and ID for the messenger program and your mail will bounce. :P

- TELEPHONE NUMBER AND OTHERS: Due to the public nature of the Internet, I decided not to post my personal phone or cellphone number, as well as my real postal address or any other private information such as these, at least until I have a business address and phone. Once we've established contact, I'll gladly share this information with my clients. :)

Of course, feel free to ask if There Are Any Other contact Methods available for you, based on your location (for example, if you live in the Same city I do). :)



* ~ ~ * SPANISH


If you wish to contact, you can do the following ways:


- EMAIL: Send an email to andreaclunes [en] gmail [dot] com. I check my e-mail daily so quickly receive a reply from me.

- BLOG: Leave a comment with your contact information (name, e-mail, wb site, etc.) in this entry blog. I will receive a notification and will contact you as soon as I can.

- MSN MESSENGER: This is my least favorite method because I almost never connect to the chat program. Still, I have an MSN ID so I can try to add me and wait for me to connect and you're online. But as I said, almost never use this program, unless a customer specifically requested. My ID is andreajclunesv@hotmail.com. Do not write to that address, it is only an ID for the messenger and his message will bounce. : P

- AND OTHER PHONE NUMBER: Given the public nature of internet, I decided not to include here my phone number or cell phone, nor my address or any other private information of style, at least until you have an address and a business phone. Once we have established contact, I'll have no problem sharing this information with my clients. :)

course, feel free to consult over other contact methods available to you, depending on your location (for example, if you live in my own city). :)